各位伦敦读书会的朋友,大家好,非常高兴今天和大家分享法国作家戴尔菲·布奈的桥梁书《小*兔和绿薄荷》。桥梁书是指那些适合低年级刚开始可以独立阅读的小朋友的过渡书,特点是语言简单并配有可爱的图画。这本书讲的是两个好朋友之间生活中的小故事。这本书在豆瓣上被评价为像极了爱情的童书,足以说明书中有很多温馨有爱的小故事。物流原因我只买了法文版,在喜马拉雅上收听的童声中文版。
这本书中的图画特别活泼,近似于速写的简笔画,虽然画的很简单,但是每一个人物的表情,动作或线条都很生动。我个人作为妈妈带着女儿也看过的很多童书,对比之下,这本书最难能可贵的是把每一个人物的表情都画的特别鲜活生动。最近我带着女儿也看了很多国内流行的漫画书,发现很多作品虽然有专家站台,也模仿了日漫的效果,但是人物的表情很僵化死板,缺乏灵*,很大的对话框里都是说教。
除了配图生动之外,这本书的对话也很贴近生活,而这本书又是桥梁书,对比法语教材,这本用词简单易懂,读起来很轻松,非常适合法语初学者。比如书中有一段:小*兔晚上睡不着觉,绿薄荷听见她喊救命来帮忙,小*兔说:“jesuisici!”(我在这的意思)ici是这里的意思,我们去法国游玩ici就会经常出现在地图上。
大家如果有兴趣读完这个非常可爱的小故事,不难体会到小兔子和小青蛙之间非常纯洁的友谊。虽然有人评价这本书人物的设定是两个小动物与美国的童书《小猪和小象》相似,也和年的《青蛙和蟾蜍》类似,但是细细研究,还是有非常不一样的地方,这里就体现了英语国家和法语国家的民族性的问题。
这里要提到我要分享的另一本书——储安平杂文集《给弟弟们的信英人·法人·中国人》。储安平年出生,是民国时期新闻人,评论家,观察周刊的社长和总编,还是新中国成立后的新华日报的副总经理,光明日报的总编,也是九三学社的宣传副部长。他的观点非常鲜明,他曾经在英国读过书,根据自己对英国人,法国人和西班牙人的看法写了这本杂文集。
这是很有趣的一本书,尤其是我们在英国生活,接触了一些英国人,法国人,西班牙人,意大利等欧洲人后,再去读他的文章,就会觉得“虽然他这种总结性的结论带有偏见,但不得不说有一定的道理。”比方说,他认为英人是意志,法人是智慧,西班牙人是灵*;每一个国家都有一个特别的字眼,足以代表这一个民族的特质或者是这一个民族复杂的心理,而这种字眼又常常是不能用外国文字去翻译的。
他举例,最足以代表英国人的词就是“fairplay”,这个词翻译成中文是“公平,公道”。很多小朋友挂在嘴边的话:“that’sunfair”。同样很多英国的童书宣传的也是inturn,给每个人机会,会鼓励每个人有自己的观点,认为读者和作者的关系是平等的。每年举办的readingchallenge,让小朋友完成bookreview,不管是好的书还是坏的书,都要做一个评价。按照储安平书中说的,这个就是“行动”,不管好坏,先读完再说。
“最代表法国的人词是ledroit”,这个词解释为“法律,权利,正义或是正道”。这是一种理想和概念,是他们用来以解决个人与团体之间的平衡的问题的:在智慧的地图上,这个人自由的边界。Fairplay与行动同时发生,而ledroit则在行动之前,先划出了一个行动的规律,行动须依此规律而进行。前者为将理性与自然同时媾合,后者则使自然服从理性的支配;前者将客观的与主观的化而为一,而后者则纯然是客观的,而一切客观,理性,都是智慧的产物。Ledroit是智慧,所以这一个名词最足代表法人。结合这个评价也会发现很多法国的童书天马行空,往往是鼓励孩子去思考,去问问题。
很多年前,吉祥三宝在春晚唱的童谣就是以问答的形式呈现的,当时就有人提出,这种问答形式的作曲,无论是曲风或是曲调都是抄袭了法国很有名的电影《蝴蝶》的主题曲,引起了些争议。这里也说明法国人是常常以问答的形式教育孩子的,更鼓励孩子进行思考,所以很多书是从哲意,哲学的角度写的。
除了这本《小*兔和绿薄荷》,我还给大家推荐一本叫《加斯东,问个不停的小孩》和《花园小象波米诺》,都是很有哲学哲意的书。《小*兔与绿薄荷》与之前提到的美国的《小猪和小象》的相似,但不同点在于他们之间用了大量的对话,他们之间讨论的问题也都很有哲意,也和其他双主人公的童书都不一样。从书名翻译就可以看得出,小*兔和绿薄荷是根据他们的形象翻译的。原书中小*兔的名字Grignotin,是一种嘎蹦嘎蹦嚼的零食,像小薯片一样;绿薄荷的名字是Mentalo,这个词我用搜索引擎搜了一下,并没有解释,只有几张类似预言家fortuneteller的剧照。但是mental作为词根,有“精神的”意思。加上后缀-o是拉丁语系语言中男性名字的常用后缀。比如任天堂的经典游戏,超级马里奥superMario,设定是美国大都市的意大利裔水管工,这是非常常见的拉丁语国家名字,女生版名字就是把后缀-o换成-aMaria,也是很常见。因此,我推断绿薄荷Mentalo就是精神精神导师的意思。代表预言家。
原法语书中,小*兔是一个尘埃一样渺小的形象和人生导师,精神导师Mentalo绿薄荷。从法语名字里,就看得出这本书是自己对人生的思考,这也是我认为这本书很可爱的地方,书本身就是很有意思的小品。与其说是两个好朋友之间的对话,更不如说是我们在自我成长的过程中,现在的我和过去的我,成熟的我和幼稚的我之间的对话。这个小青蛙更像是当我们找到了一个问题的答案,觉悟了之后的状态。这也是我特别喜欢这本法语书的立意,读起来很轻松,非常令人回味。
我们生活的英国,其实是一个很有趣的国家。但英国的思想并没有我们想象的那么开放,尤其是书籍方面。之前我参加过书展,也和业内人士交流过,从图书引进市场份额的角度来看,英国的童书市场里从国外翻译引进的非常少,最多只占有20%,尤其是对比于几年前国内就已经达到了50%左右。从这个角度来看,如果孩子在英国只看英国童书,是很容易陷入完全是英国人的思想,不一定会有一个开放的视野和视角。
孩子们学习语言,不管是学习法语,德语或是西班牙语,不单单是把语言作为一个工具,而更多的是通过这个工具去了解世界。我们作为移民家庭,拥有可以横跨东西的便利,即便是生活在西方国家,也要找机会让孩子了解更多多元文化,这是非常有帮助的。相比于欧洲其他国家,在英国对于学习其他语言并不是很有帮助,欧洲其他国家都非常鼓励学习多门语言和多种文化。
作为家长,我们可以以身作则,读一些其他国家的书,也把其他国家的语言和文化学习起来,同时也可以利用我们中文的便利,在选择童书的时候也可以选择非英文翻译的书,与孩子们一起阅读成长。
另:这本书是前段时间参加一个绘本大师的学术课程,无意间结识了国内的一位语文老师,由她推荐,特此感谢。身边常有很多妈妈请我推荐绘本或者跟着我的朋友圈入坑买绘本买童书。其实呢,我觉得因材施教更有针对性。最了解孩子们的,不见得是做学术研究的专家,因为他们也最多是一二三四个孩子的父母,实际陪伴孩子和观察孩子的时间未必有工作在前线的教师多。我也是通过与这位老师的接触,意识到国内还有太多太多默默奉献在一线的老师;Ta们有很多和我们是同龄人,面对同样的大时代带来的机会和挑战,对新知识和技能充满好奇心和学习动力。在我看来,Ta们的建议也是十分值得信赖的。
作者简介:
勾尧,全球特许管理会计师,在英国先后就职于能源、金融、法律、建筑、科研等行业。热爱写作和儿童文学,曾为国内某杂志特约撰稿人。关心教育,兼任当地小学校董,目前在牛津大学业余进修英国文学专业。
相关阅读、本期总结1
少儿编程之父给我们的教育启示
推荐《终身幼儿园》
伦敦读书会
伴你成长
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇